Rambler's Top100
 
 


История России
Всемирная история

Махавир Джайянати,Индия.
День молодежи,Тайвань
   

Реформы в экономике России в 60-х - 80-х годах, достижения и неудачи

История России, Всемирная история

ПОИСК



РЕКЛАМА

Список рефератов по истории

Реформы в экономике России в 60-х - 80-х годах, достижения и неудачи Скачать Реформы в экономике России в 60-х - 80-х годах, достижения и неудачи


                                 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

      Итак,  перед  нами  три  романских,  наречия,  традиционно  называемых
южнодунайскими диалектами румынского языка. Рассмотрим  еще  раз,  какая  же
связь существует между ними  и  румынским  языком  в  современном  понимании
этого термина.
      Откроем работу по румынской диалектологии на странице  с  оглавлением.
Мы увидим, что книга разделена на  четыре  основных  раздела,  в  каждом  из
которых  рассматривается  один  из  четырех  диалектов   румынского   языка:
дакорумынский,  арумынский,  мегленорумынский   и   истрорумынский.   Причем
дакорумынский   представляет   собой   комплекс   из   еще   более    мелких
лингвистических   подразделений,   названных   поддиалектами    (молдавский,
банатский, кришанский, марамурешский, мунтянский). С  одной  стороны,  такая
структура работы предполагает безусловную равноправность всех  перечисленных
диалектов по отношению друг к другу. Это соответствует  той  исторической  и
лингвистической реальности, в которой данные языковые  комплексы  находятся.
Общее  происхождение  дакорумынского,   арумынского,   мегленорумынского   и
истрорумынского “диалектов” практически не подвергается  сомнению.  Близость
фонетических, морфологических, грамматических и лексических  структур  также
очевидна. Хотя заметим в этой связи, что каждое из  рассматриваемых  наречий
имеет свой индивидуальный облик, проявляющийся на всех языковых  уровнях,  в
том числе и грамматическом, что характерно уже  для  родственных  языков,  в
противоположность диалектам одного языка отличающимся в основном  на  уровне
фонетики и лексики и имеющим общую грамматическую  структуру.  Поставим  под
сомнение и понимание говорящими  на  данных  языках-диалектах  друг  другом.
Нельзя не заметить тенденциозности сторонников идеи о диалектальном  статусе
рассматриваемых  наречий  в  подборе  текстов   для   иллюстрации   критерия
понимания.  В  дополнение  ко  всему,  вспомним  об  отсутствии  какого-либо
контакта между населениями, носящими  рассматриваемые  наречия,  по  крайней
мере на  протяжении  последних  восьми-девяти  веков.  Наконец,  современная
география  языков  арумын,   мегленорумын   и   истрорумын   позволяет   нам
предположить,  что  они  уже  не   имеют   какой-либо   даже   теоретической
перспективы объединения в рамках общенационального литературного языка.
      Таким  образом,  складывается  уникальная  по  своей  противоречивости
ситуация. Четыре независимых друг от друга языковых  комплекса  объединяются
в рамках общерумынской  диалектологии  и  называются  диалектами  румынского
языка. Что же представляет собой на современном этапе этот  румынский  язык,
состоящий    из    дакорумынского,    арумынского,    мегленорумынского    и
истрорумынского диалектов. Очевидно, это  не  язык,  на  котором  говорят  в
современной Румынии, т.к.  в  этом  значении  в  диалектологии  используется
понятие “дакорумынский диалект”.  Это  противоречие  чувствуют  и  румынские
лингвисты. И проблему предлагают решить различными способами. Первый из  них
- ввод понятия общерумынского  языка  (romana  comuna),  существовавшего  на
Балканском полуострове до выделения из него арумынской ветви, т.е.  примерно
до XI-XII  веков.  Таким  образом,  четыре  романских  наречия   объявляются
диалектами  этого  вышеназванного   общерумынского   языка   и   тем   самым
современный  их  статус  оказывается  зависящим  от  исторически   удаленной
лингвистической  сущности.  Отсюда  и   происходит   термин   “южнодунайские
румынские диалекты”, хотя значение понятия “румынские” в  данном  случае  не
комментируется. В таком  виде  проблема  и  представляется  в  общероманской
лингвистике. Неспециалист в области румынской диалектологии уже не  знает  о
двоякости понятия “румынский”, и таким образом  языки  арумын,  мегленорумын
и истрорумын, по всем  параметрам  независящие  от  современного  румынского
языка и не  входящие  с  ним  в  отношения  “язык-диалект”,  превращаются  в
официальные его “диалектальные подразделения”.
      Но некоторые  ученые  -  защитники  идеи  о  “южнодунайских  румынских
диалектах” делают еще более категоричные  и,  пожалуй,  далекие  от  научных
заявления.   Например,   Д.Макря,   опираясь   в   своих   рассуждениях   на
функциональный критерий, исходит из положения о  том,  что,  употребляющиеся
только в кругу пастухов, ведущих периферийный образ  жизни,  не  принимающих
никакой роли в жизни государства, в котором они  живут,  не  имея  в  то  же
время и своей  собственной  политической  и  культурной  жизни,  арумынский,
мегленорумынский  и  истрорумынский  представляют  собой  лишь   “документы”
истории  румынского  народа.  В  связи  со  своей  неразвитостью,  архаичным
характером  и  функциональностью,  не  выходящей   за   рамки   обслуживания
ограниченного  круга  патриархального  сельского  населения,  они  не  могут
считаться самостоятельными,  независимыми  языками.   И  лишь  дакорумынский
диалект смог подняться на уровень языка  литературы,  культуры,  обслуживать
разнообразные интересы нации, употребляться в администрации, школе, науке  и
т.д. Арумынское, мегленорумынское и  истрорумынское  наречия  остались  лишь
фрагментами прошлого румынского  языка,  хотя  и  употребляются  веками  вне
границ Румынии и уже не имеют перспектив слиться в  каком-либо  национальном
языке.  И  хотя  Д.Макря  не  завершает   свои   размышления   прямолинейным
заявлением о том,  что  на  основании  всего  сказанного  три  южнодунайских
наречия  являются  диалектами  современного  румынского  языка,  весь  смысл
рассуждений сводится именно к этому.[1]
      Да, Макря прав в том, что языки арумын, мегленорумын и  истрорумын  не
достигли  уровня   общенационального   литературного   языка,   который   по
определению является многофункциональным, обслуживает всевозможные  интересы
нации, используется в качестве языка администрации, школы, культуры,  науки,
радио и телевидения.[2]  Прав  он  и  в  том,  что  всеми  этими  качествами
обладает современный румынский язык. Но из  этого  совсем  нелогично  делать
выводы о подчинении трех южнодунайских наречий румынскому. В данном  подходе
смешиваются   понятия   литературного   языка   и   языка   коллектива   или
диалектального языка.[3]
      Собственно, проблема арумынского, мегленорумынского и  истрорумынского
языков  состоит  не  в  терминологии,  но  в  принципиальном  подходе  к  их
положению  в  лингвистике  и   методологии   исследований,   непосредственно
связанной с решением вопроса об их  статусе.  Ведь  ограничивая  арумынский,
мегленорумынский  и  истрорумынский  рамками  румынской  диалектологии,   мы
делаем их недоступными  для  рассмотрения  в  кругу  проблем  общероманского
языкознания.  Между  тем,  они  являются  документами  истории   не   только
румынского языка и народа,  но  и  ценным  материалом  для  изучения  этапов
эволюции народной латыни на Балканах.
      Поэтому есть одно очень  легкое  и  вполне  логичное  решение  стоящей
перед нами проблемы: пересмотреть статус  южнодунайских  романских  наречий.
Ведь нет фактов,  противоречащих  рассмотрению  их  в  качестве  независимых
романских языков, формирующих вместе с румынским  балканороманский  языковой
ареал.  И  тогда   дальнейшей   методологией   исследований   должно   стать
составление  лингвистических   атласов   их   распространения,   организация
лингвистических   экспедиций,   написание   дескриптивной   и   исторической
грамматики,    изучение    фактов    разнообразных     лингвистических     и
экстралингвистических влияний на процесс эволюции языка и т.п. И эта  задача
представляется очень насущной для  современной  лингвистики,  т.к.  все  три
южнодунайских языка находятся на  стадии  своего  постепенного  исчезновения
(особенно это относится к истрорумынскому)  и  в  скором  времени  лингвисты
могут оказаться у “закрытых дверей”, не найдя  романское  наречие  там,  где
еще сегодня его можно застать.
-----------------------
[1] D.Macrea, Despre dialectele limbii romane, в Limba Romana, nr. 1, V,
1956, стр. 22.
[2] Р.И.Аванесов, Русское литературное произношение, Москва, 1984, стр. 7-
9.
[3] Там же.


1234567




Для добавления страницы "Реформы в экономике России в 60-х - 80-х годах, достижения и неудачи"в избранное нажмите Ctrl+D
 
 
   
 
Хронология
 
 
Библиотека
 
 
Статьи
 
 
Люди в истории
 
 
История стран
 
 
Карты
 
   
   
 
Рефераты
 
 
Экзамены, ЕГЭ
 
 
ФОРУМ
 
 

В избранное!
нас добавили уже 9926 человек...
 
   
   
РЕКЛАМА
 
   
 

   
Поиск на портале:
вверх
История.ру©Copyright 2005-2024.
вверх